Borrell afirma que la traducció de la demanda contra Llarena no és "ni un tema menor ni anecdòtic"

El ministre d'Exteriors diu que ja va avisar que "les coses no pintaven bé" a Catalunya i afirma que hi ha un augment de la tensió

 

El ministre de l'Exteriors, Josep Borrell, ha dit que la traducció de la demanda contra Llarena a Bèlgica no és "ni un tema menor ni anecdòtic". El ministre assegura que és un tema que afecta l'espai judicial i no és un "problema entre governs" però, tanmateix, deixa entreveure que hi ha intencionalitat en el canvi de la traducció de la frase atribuïda a Llarena que, segons els demandants, no respectava la presumpció d'inocència. "La frase atribuïda a Llarena és l'única que apareix al text enviat al jutge en els dos idiomes; no sé més que això però és suficient per pensar com s'ha produït la falsa traducció", ha manifestat en declaracions abans de la reunió dels ministres europeus d'Exteriors a Viena.

 

 

Sobre la polèmica sobre els llaços grocs, ha defensat que el tema es tracti en la Junta de Seguretat del proper 6 de setembre i ha dit que "no pot ser" que no es vulgui abordar el tema perquè "requereix l'atenció del govern [espanyol]". A més, ha afirmat que ell mateix ja havia avisat que les coses "no pintaven bé" a Catalunya i afegeix que, "desgraciadament la tensió augmenta". 

 

Comentaris