«El núvol missatger»

"De mica en mica diverses obres inaccessibles en català ja no ho són més"

La gran majoria de públic lector desconeix la figura del poeta Kalidasa (segle V dC, aproximadament), que es considera la figura literària més gran en llengua sànscrita de tots els temps. Adesiara Editorial ens ofereix per primera vegada en català el poema «Meghaduta», o «El núvol missatger», que gràcies a la seva lírica va captivar lectors de renom com Goethe.

En aquesta obra s'hi explica com el déu Kubera maleeix un follet; la seva condemna serà veure's desposseït de tots els seus poders sobrenaturals i, potser encara pitjor, separat de la seva estimada, tot plegat durant un any sencer. Per superar aquest pena —punitiva i sentimental— demana a un núvol que dugui un missatge a la seva dona, lluny d'on ell es troba. Per fer-ho iniciarà un llarg prec cap al que sap que «no és més que un cúmul de vapor, aigua i vent» —estrofa 5, pàgina 85. Aquest periple culminarà amb un «viatge» del missatge cap a la seva esposa.

De les prop de cent-setanta pàgines d'aquest volum, les primeres setanta-vuit són d'introducció i de notes sobre la traducció i edició. L'editorial, com de costum, ens presenta una edició completament contextualitzada i acurada. Cal felicitar-los, per tant, no només per la iniciativa, sinó també per la constància i bona feina feta que no és exclusiva del volum que avui ens ocupa. En aquest cas, i com cal recordar, també és possible gràcies a la feina d'Aleix Ruiz Falqués, que ha traduït l'obra al català des del sànscrit.

Aquesta traducció del poema, que consta de cent-onze estrofes, es basa en l'edició de 1911 establerta per Albrecht Wezler. Segons el traductor, l'obra en català ha patit algunes alteracions d'ordre de les estrofes per tal de facilitar-ne la comprensió; qui, per la seva banda, no hi estigui a favor, sempre podrà rellegir-les en l'ordre que ens indiquen —pp. 73 i 74— a les notes sobre l'edició.

Una vegada més, veiem com de mica en mica diverses obres inaccessibles en català ja no ho són més. I són obres que han passat als annals de la Història de la literatura per algun motiu de pes, no per capricis. Ara bé, com deia aquell, que la prudència no ens faci traïdors: dignifiquem, també, la literatura que val la pena que es fa des de casa nostra i en la nostra llengua. Si volem arribar a algun lloc comencem per aquí.

Kalidasa
El núvol missatger (trad. d'Aleix Ruiz Falqués)
Martorell: Adesiara Editorial, 2013
 

 
 

Comentaris